9 de enero de 2023

Horacio Punzi

Cítola y rabel


-Formación en saxofón y guitarra clásica en el Conservatorio J.P. Esnaola

-Es egresado como Intérprete de violoncello del Conservatorio J.P. Esnaola

-Estudió guitarra y bajo eléctrico de forma particular

-Formación en Instrumentos Andinos en el Centro Cultural Julián Centella

-Integró el sexteto de tango “La Fija” (2010-2013)

-Participó como compositor y guitarrista de la banda de rock progresivo “The Lagarts” (2013-2018)

-Integró la Orquesta Hebraica de Buenos Aires (2015-2018)

-Integró la Orquesta Académica de Saavedra (2018-2021)

-Actualmente participa del dúo de cellos “Momentum”, en el Taller de Música Antigua de Avellaneda, en la agrupación Hexe Wurzel de música medieval, folk y nórdica y en el Cuarteto Makumba (Hardcore-Punk)

-Es integrante de Laudate Dominum desde noviembre de 2022

25 de agosto de 2021

La Festa Antiqua VII

La pandemia se aleja, pero más lento de lo que cualquiera hubiera querido.  Eso no nos desanima y seguimos participando de encuentros virtuales.  Esta vez de manera internacional, en este festival organizado desde México.

Si bien el título es el mismo de la presentación que hicimos para la UNQ no cuenta que hay dos obras más y varios pequeños cambios en los videos anteriores.  Si las versiones en vivo nunca son iguales, ¿por qué habrían de serlo los videos?

Para ver el estreno en directo conectate a la Festa Antiqua el sábado 11 de septiembre a las 21hs. Argentina.

30 de mayo de 2021

Música antigua - encuentro virtual

Pasaron los nervios del estreno de "Amores vírgenes y un caballo" y ya tenemos agendada otra presentación virtual.  En esta ocasión volveremos a ser parte (por cuarto año consecutivo) del Ciclo de Música Antigua de la UNLaM con un bloque de música medieval.

El estreno será el jueves 24 de junio a las 20hs por el canal de YouTube del ciclo - enlace aquí


Las obras de esta presentación son:

Como poden per sas culpas

Mandad'ei comigo

La septime estampie real

Kalenda Maya

y Or est Baiars


28 de mayo de 2021

Mui grandes noit' e dia

Cántiga 57 de las Cántigas de Santa María.

Dice la introducción: Ésta es de cómo Santa María sanó a los ladrones que habían sido lastimados porque habían robado a una dama y su compañía que iban en peregrinación a Montserrat.



Por ende, de noche y de día

debemos dar muy grandes gracias

a Santa María, 

porque defiende

a los suyos de daño

y sin engaño

a salvo los guía.


I

Y sobre esto queremos contar

un milagro precioso,

porque sabemos

que será escuchado

por los que a la Virgen santa

aman, porque quiebra

siempre a los soberbios

y a los buenos impulsa

y les da seso (juicio, inteligencia)

y paraíso

con toda alegría


II

En Monserrat, hizo un milagro,

que muy lejos suena,

si la Virgen me ayuda [a recordar],

para una buena 

dama que en la montaña

de allí muy grande y extraña

descendió a una fuente

con toda su compañía,

para que ahí comieran,

desde ahí descansaran

y siguieran su camino.


III

Cuando estaban comiendo

junto a aquella fuente,

hacia ellos corriendo mucho

salió bien de ese monte (matorral, arboleda)

Raimundo, un caballero,

ladrón y guerrero, 

que de cuanto traían

no les dejó dinero

sin robar

y sin tomar

con su compañía.


IV

La dama inmediatamente,
luego de que le robaron,

se fue de allí con su gente

muy triste y muy afligida;

a Montserrat muy de prisa

llegó esa mezquina,

dando grandes gritos:

Santa Virgen, Reina,

dame venganza

por esta injuria 

en tu romería "


V

Y los frailes salieron

de los gritos que daba;

y cuando escucharon esto,

el prior cabalgaba

corriendo y fue muy pronto,

y pasó una pendiente 

y vio junto a la fuente

una gran hueste de ladrones

yacer tan heridos,

ciegos, jorobados,

que ninguno se levantaba.


VI

Entre estos ladrones

vio yacer a un villano

de esos más malhechores,

con una pata de gallina en la mano,

fiambre 

que había arrancado con hambre

entonces de una empanada,

que uno bajo su capa

comer había querido;

pero no había podido,

porque Dios no lo quería.


VII

Pues se le había atravesado [la empanada]

bien desde aquella hora

cuando en comer había pensado,

que adentro ni afuera

podía sacarla

ni comerla ni pasarla (¡¡¡¡se atragantó!!!!);

además yacía ciego

y también mudo sin habla

y muy maltrecho

por aquella situación (= el robo),

pues lo merecía.


VIII

El prior y sus frailes

pues así que hallaron

a los ladrones

heridos por sus maldades,

ordenaron que inmediatamente

fuesen llevados de allí, atravesados

en las bestias que trajeron,

ante el altar postrados,

que allí muriesen,

o se salvasen

si a Dios le placía.


IX

Y después de que trajeran

a los ladrones ante el altar,

por ellos oraciones

y plegarias dijeron.

Y luego hubo 

ojos, pies y manos sanos;

y por ende juraron

que nunca a los cristianos

jamás robarían,

y se alejarían

de esa locura.


Traducción de Graciela Carro

Versión en "Amores vírgenes y un caballo": ¡estrenamos versión completa con sus 9 estrofas! Como cuenta una historia decidimos actuarla para que se entienda mejor la letra. Después de un rápido testeo ante algun@s familiares y amig@s, decidimos agregarle algunos intertítulos para que se comprenda con mayor claridad. El video está plagado de perlitas que iremos comentando.