5 de julio de 2012

Bienvenid@s, testeadores del blog

¡Hola!

Este blog está lejos de estar medianamente completo (muchas de las entradas sólo tienen el título, o una foto), pero está casi listo para que vayamos volcando la información sobre todo el repertorio que hizo Laudate Dominum en estos 20 meses, los instrumentos que utilizamos y las integrantes del grupo.

¡Esperamos que lo disfruten!

Virelay

La virelay es una forma poética medieval que solía musicalizarse, siendo una de las tres formas fijas junto al rondó y la balada.  Fue una de las formas métricas más comunes en Europa desde la segunda mitad del siglo XIII hasta finales del siglo XV.

La palabra procede del francés virer, girar y lai, lai, que es un determinado tipo de canción compuesta en el norte de Europa, principalmente Francia y Alemania entre el siglo XIII y fines del siglo XIV.

Consta de un estribillo más o menos extenso que alterna con varias estrofas divididas en dos secciones: la primera sección (A), a su vez, se subdivide en dos mitades llamandas mudanzas, con la misma estructura métrica que se cantan con la misma melodía, variando a veces el final para terminar con dos cadencias distintas, llamadas "final abierto" y "final cerrado".  La segunda sección (B) de cada estrofa, llamada vuelta, repite la estructura métrica del estribillo y se canta con la misma melodía.  Las estrofas tienen la forma AAB, llamada forma bar.  Cada estrofa tiene dos rimas y la rima final se recupera como rima inicial de la siguiente estrofa.  La estructura musical subyacente es también un casi invariable AbbaA, con la primera y última secciones compartiendo la misma letra.

Fuente: Wikipedia

1 de julio de 2012

Verbum patris hodie

Canto de Navidad anónimo para dos voces.

* Versión en el disco Laudate Dominum
La zanfona, haciendo un pedal en Re, nos avisa que es una obra en Re dórico.  La latina y una flauta tenor hacen la primera línea, y la misma latina y otra flauta tenor hacen la segunda voz.
Si la escuchan con auriculares, podrán apreciar cómo se cruzan las voces, ya que por una canal pasa una voz y por el otro la otra, mientras que las campanitas y las zanfonas se escuchan en el medio.
Cuando se agregan las voces, dos sopranos en cada línea, se acomodan junto a las flautas sopranos que están haciendo la misma voz.

Upon a summers day

Es la primera danza que aparece en The english dancing master, cuya melodía fue recopilada por John Playford.

Su particular estructura, AA-BBB-AA-BBB-AA-BBB, tiene sentido al observarse la danza, que es para tres parejas.




Ciclo ReVivaldi - 2014




Taller de danzas 2013


Todos los bienes del mundo

Obra a cuatro voces perteneciente al Cancionero de Palacio compuesta por Juan del Encina.


Though Philomela lost her love

Madrigal a tres voces compuesto por Thomas Morley.

* Versión en el disco Laudate Dominum

La primera estrofa en versión instrumental, interpretada por flautas soprano, contralto y tenor, más una latina que arranca con la primera voz y luego pasa a hacer acordes, sirven como introducción.
Luego se incorporan las voces de la soprano, contraltos y tenor.

Ciclo ReVivaldi - 2014





Ciclo de Música Antigua - 2014



Traducción de la letra

Aunque Philomela perdió su amor
canta nuevas melodías,
¡sí!, otra vez.
Él es un tonto que pone a prueba a los amantes
y deja de cantar para vivir en el dolor.

The fayries daunce

Obra para cuatro voces perteneciente al libro A briefe discovrse of the true..., compuesta por Thomas Ravenscroft.

Sumer is icumen in

Primer canon del que se tiene registro en la historia gracias a un monje de la abadía Reading, Inglaterra, que lo copió en el siglo XIII.  Es para seis voces, con la particularidad que dos hacen una melodía y las otras cuatro una distinta.

La segunda voz canta
Canta Cucú ahora.
Canta Cucú.

mientras que la primera dice

El verano ha llegado

¡canta fuerte, Cucú!

La semilla crece y el campo florece

y ahora la madera reverdece.

¡Canta, Cucú!

La oveja bala después del cordero,

la vaca baja después del ternero, 

el ternero salta,

el ciervo se tira un pedo,

¡canta alegremente Cucú!

¡Cucú, cucú!

Cantas bien, Cucú.

Ahora no pares nunca.


Facsímil



* Versión en el disco Laudate Dominum
Probablemente sea la versión más larga que se haya grabado de este canon.  Al menos, que nosotras sepamos.
Comienza con la zanfona haciendo la segunda voz y la latina se agrega con la primera.
Luego la latina pasa a la segunda voz, en canon consigo misma, un pandero pequeño preanuncia la entrada de una flauta soprano y tres contraltos que hacen la melodía en canon..
Dos flautas tenores aparecen en la segunda voz en canon mientras tres voces cantan la melodía al unísono.
Finalmente, dos voces cantan la línea inferior en canon y cuatro voces cantan la superior en forma desfasada.

I coloquio joven Literatura Europea Medieval de la UBA.
Desafíos.


Stella splendens

Obra a dos voces perteneciente al Llibre vermell de Montserrat

.
Estrella que brillas en el monte
 como un solo rayo
En la sierra de los milagros,
Escucha al pueblo.

Todo el pueblo
 Acude alegre,
Ricos y pobres
Grandes y pequeños
Avanzan por sí mismos,
Para que sus ojos te distingan,
Y de allí regresar
Llenos de gracia

Príncipes y magnates
de regia estirpe,
generaciones poderosas
obtenidas las indulgencias
proclaman sus pecados
 golpeándose el pecho,
de rodillas proclaman allí: Ave María.

Prelados y Barones
 Ilustres compañeros,
 Todos los religiosos
 Y presbíteros,
Soldados, mercaderes
Ciudadanos, marineros,
 Burgueses y pescadores,
 Son recompensados allí.

 Rústicos labradores,
También notarios,
Abogados, escultores,
Carpinteros,
Tejedores y zapateros,
También carniceros,
Artistas y todos los demás
Te dan parabienes allí.

 Reinas, compañeras,
Ilustres señoras,
 Poderosas y criadas,
Jóvenes, niñas,
Vírgenes y viejas,
 También las viudas
Y las religiosas
 Suben a este monte.

 Todos los reunidos
Se congregan allí
 Para presentar sus ofrendas,
Y se retiran
Cuando las entregan,
Todos se enriquecen al ver esto,
Y felizmente honrados,
Regresan libres.

 Así pues todos los que pedimos
 de uno y otro sexo,
los que hemos limpiado nuestras mentes
 oremos devotamente a la Virgen gloriosa,
Madre de clemencia,
Y sintamos de verdad Su gracia celestial.

Traducción del inglés: Judith Vainman

Splendens ceptigera

Canon a tres voces perteneciente a el Llibre vermell de Montserrat.


Soberana reluciente
Sé nuestra defensora,
Madre Virgen. 
Golpeando nuestro pecho 
Confesamos nuestra culpa 
Permítenos estar en lo más alto

Traducción del inglés: Judith Vainman



III Feria Medieval Pradère


Schiarazula marazula

Danza italiana de invocación a la lluvia recopilada y arreglada por Giorgio Mainerio en Il primo libro de balli.


Al parecer la melodía formó parte de un ritual de una religión precristiana llevado a cabo por una secta, y después sacralizado por la Iglesia, que servía para invocar a la lluvia en Pentecostés en el norte de Italia. En 1624 fue prohibida por la Inquisición, pero la Schiarazula Marazula viajó hasta Francia, donde se la conoce con el nombre de Branle de Malta. Así, le quitaron la paganería clasificándola con un nombre más técnico.

El nombre parece que proviene de scjarazz -caña- y marazz -hinojo, siendo éstos elementos del ritual.

* Versión en el disco Laudate Dominum
Siendo una danza ritual, los instrumentos se van agregando y el tempo acelerando.  Comienza con una flauta soprano, guitarra y pandero.  En la segunda vuelta se incorpora la flauta tenor, luego la contralto, otra soprano y finalmente la pandereta, para terminar con tres vueltas con todos los instrumentos.


Librería Norte




I coloquio joven Literatura Europea Medieval de la UBA.
Desafíos



8va Feria Pagana



III Feria Medieval Pradère




Sellenger's round

Versión del libro de William Byrd para virginal "My Ladye Nevell's Grownde" que se baila con la coreografía recopilada en la cuarta edición de The Dancing Master recopilada por John Playford.


Facsímil de la danza, con otra melodía


Burgo del Sur VIII



Ciclo ReVivaldi -2014




Festival Shakespeare 2014



Cena del 3er aniversario de Peregrinus Albus




8va Feria Pagana


Santa María strela do día

Obra a una voz perteneciente a las Cántigas de Santa María compuesta por Alfonso X, el sabio.

Traducción de la letra

Santa María, 
estrella del día, 
muéstranos el camino
 hacia Dios y guíanos.

Porque haces ver a los errados
que se perdieron por sus pecados
y les haces entender que son culpables,
 pero que Tú los perdonas
 de la osadía que les hacía
 hacer locuras que no deberían.

Debes mostrarnos el camino
para ganar por todos modos
la luz sin par y verdadera
que sólo Tú puedes darnos;
porque a Tí Dios te la concedería
y quería dárnosla por Tí, y nos la daría

Tu juicio puede guiarnos
más que en nada al Paraíso
donde Dios tiene siempre gozo y sonrisa
para quien quiso creer en Él;
y me placería, si a Tí te place,
que fuese mi alma en tu compañía.



* Versión en el disco Laudate Dominum
El pandero abre el disco, seguido por la pandereta y luego por la zanfona medieval.  Se suman al unísono una flauta soprano y una tenor junto con la latina.  En la repetición del estribillo aparecen tres voces, que luego se duplican haciendo un pedal en re.
En los últimos dos versos de cada estrofa desaparecen instrumentos: en la primera las flautas, en la segunda las cuerdas y en la tercera la percusión, dejando un estribillo, el anteúltimo, a capella.



Jornada Medieval en Martínez



III Feria Medieval Pradère


Troisieme livre de danceries

Libro de danzas francesas para cuatro o cinco instrumentos, editado por Claude Gervaise.

Putta nera - ballo furlano

Danza perteneciente a Il primo libro de balli de Giorgio Mainerio.


En busca del rey Arturo



Oy comamos y bevamos

Obra para cuatro voces perteneciente al Cancionero de Palacio, compuesta por Juan del Encina.


II Feria medieval Pradère



Of ale: Toss the pot

Obra para cuatro voces perteneciente al libro A briefe discovrse of the true..., compuesta por Thomas Ravenscroft.

* Versión en el disco Laudate Dominum
Es muy probable que no escuchen otra versión como ésta.  No sólo por cómo las voces salen y son reemplazadas por las flautas, por la estrofa cuatro completamente borracha, sino porque a partir de esa estrofa hay palabras que empiezan a cambiar de lugar: Pot en vez de Toss y viceversa, Cherry en lugar de Merry y al revés, y finalmente Cheeks y Drinks se intercambian.
El estribillo instrumental sirve como introducción.  Cada flauta ocupa el lugar de las voces: soprano, contralto, tenor y bajo, acompañadas por la latina y un pandero pequeño.  En los siguientes estribillos, así como en las estrofas uno y seis se escuchan las voces de la soprano, contraltos y tenor, además de todos los intrumentos.  Pero a partir de la segunda estrofa se complica:
-segunda estrofa: voces soprano y tenor, flautas contralto y bajo, latina y pandero,
-tercera estrofa: voces contraltos y tenor, flautas soprano y bajo, latina y pandero,
-cuarta estrofa: voz soprano y latina, con el agregado de contraltos y tenor en el último verso,
-quinta estrofa: voces soprano y contralto, flautas tenor y bajo, latina y pandero.

Festival Shakespeare 2014


Los set goyts

Obra a una voz perteneciente al Llibre vermell de Montserrat.